Congreso sobre el Extremeño o Habla Extremeña, 2 de octubre/ comunicaciones
Inédito: presentan la Constitución traducida al extremeño
19.00.- Pedro Cañada dio a conocer la Constitución traducida al extremeño, una obra que contribuye a ampliar la literatura en extremeño. Con esta obra, el autor pretende universalizar el habla de la región y no estancar los escritos en la problemática del campo.
El presidente de la Asociación Amigos del Extremeño, Pedro Cañada, indicó que la traducción es un homenaje a los 25 años de la Carta Magna. Sobre la traducción, "se trata de que el extremeño no se quede anclado en la problemática rural, sin que debe desembocar en la problemática universal. Esto requiere sacar de las entrañas del extremeño las palabras que cubran las ideas, inventos o temáticas nuevos", comentó el autor en su ponencia "Traducción de la Constitución Española al Extremeño y nuevos objetivos de la literatura en extremeño".
Para Cañada, el extremeño es un ser vivo que no puede quedar anquilosado sino mostrar su dinamismo.
El escritor también mencionó varios proyectos para llevar a cabo respecto al habla extremeña:
1) Hacer que el extremeño se aprenda en la escuela y no sea reprimido; 2) Reforzar la Asociación Amigos del Extremeño; 3) Celebrar el 3º Congreso en un pueblo de la provincia de Cáceres; 4) Crear una revista extremeña; 5) Exigir en las oposiciones algún conocimiento del extremeño y la cultura extremeña y 6) Hacer un festival de la canción en extremeño.
.....................................
No se trata de imponer la lengua, sino de que sea reconocida como un bien de interés cultural

18.00.- Luis Martínez Terrón, en su comunicación "A vueltas con el Dialecto Extremeño", señaló que no pretende recuperar “nuestra hermosa habla dialectal” para imponerla en los centros de enseñanza y retornar a los tiempos oscuros del siglo XIX", pero sí desea que el dialecto sea reconocido como "un bien de interés cultural”.
El investigador aseguró que el dialecto extremeño es fundamentalmente fonético y tiene tres variedades destacadas: el jurdano-cacereño, el castúo y el de la frontera alentejana-extremeña. Añadió que el castúo es una palabra que ha tenido eco gracias a que Luis Chamizo la recogió del habla popular de los labradores de su tierra.
Concluyó que “la diferencia entre lengua y dialecto es puramente convencional pues las distintas formas del habla de los pueblos de la península tuvieron el mismo origen iberocéltico”.
En la segunda parte de la comunicación, Martínez Terrón recitó unos versos que dejó patente las diferencias entre un romance castellano clásico y un poema en habla popular extremeña.
..............................
La influencia del léxico del dialecto extremeño de la zona de Coria en el Jarama de Sánchez Ferlosio

17.15.- Este es un resumen hecho por la autora de la ponencia " La influencia del léxico del dialecto extremeño de la zona de Coria en el Jarama de Sánchez Ferlosio ", la filóloga Raquel López Ruano:
En la novela El Jarama , de Sánchez Ferlosio, aparecen bastantes palabras que todavía hoy perviven y son de uso frecuente y cotidiano, en el habla de la variedad dialectal extremeña de la zona de Coria.
El vocabulario extremeño, y en concreto el de esta zona, posee tres características fundamentales:
- Presencia de leonesismos.
- Presencia de lusismos o portuguesismos.
- Pervivencia de arcaísmos.
Gran parte del léxico dialectal extraído de El Jarama no está incluido en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), ni en otros diccionarios (como el etimológico de Corominas, el ideológico de Casares o el de uso del español de Mª Moliner), como le ocurre a la palabra “sostribarse”.
Algunas palabras están recogidas oficialmente en el DRAE como aportación extremeña al léxico patrimonial del idioma castellano como es el caso de “entrillar”.
En otras ocasiones, se reconoce el uso de la palabra con una acepción específica en determinadas zonas geográficas, caso de “merienda”.
A. Sánchez F. le delata su origen cauriense en el uso de ciertas palabras dialectales que aparecen no sólo en los diálogos entre personajes sino también en descripciones con registro culto o lenguaje literario en las que interviene el narrador.
No he tratado de elaborar un vocabulario o glosario de términos dialectales extremeños sino de subrayar la presencia de un “sustrato” léxico extremeño en El Jarama .
Leer ponencia completa
.........................
El ehtremeño y algotras modalidades d´Ehtremaura

14.30.- Este es el resumen en extremeño de la ponencia "El ehtremeño y algotras modalidades d´Ehtremaura" realizada por el mismo ponente, el investigador y traductor Antonio Garrido Correas (*).
Variedades lingüísticas d'Ehtremaúra:
En estremaúra habemus un legáu lingüísticu únicu:
- El estremeñu (castúo)
- Fala de Xálima
- Portugués d'Olivenza, Herrera de Alcantara, Cedilla, etc.
Son tres modalidades lingüísticas con juerti presonalidá, reconocías po la lingüística internacional que non tienin el apoyu estitucional que meredin. Es justu un cambiu d'actitudis…una reconocencia, una mijirrinina de cariñu jacia ellas.
Leer ponencia completa
(*) Antòniu Garrido Correas, de Valverde de la Vera, es el autor de El Principino, una traducción de El Principito al extremeño.
.....................
"La estima social del extremeño" fue la primera ponencia del Congreso en extremeño

A través de varios ejemplos en habla extremeña, el autor de la ponencia "La estima social del extremeño", José María Alcón Olivera, explicó cómo se ha perseguido siempre al dialecto extremeño y más a quienes lo hablan y la supeditación que ha tenido respecto al castellano. "Ese complejo de inferioridad lingüística que se ha sufrido en todos los aspectos, al hablarlo y al escribirlo", comentó. Todo ello ha ido influyendo en la forma de ser del hombre extremeño.
Desde que comenzó el Congreso, Alcón fue el primero que hizo su intervención en el dialecto extremeño.
..............................................
El autor de la 1ª Gramática Extremeña hizo una crítica de su obra

11.30.- El autor de la 1ª Gramática Extremeña" (1995), Pablo Gonzálvez Gonzáles, en su ponencia "Críticas a la 1ª Gramática Extremeña" aclaró que no se basó en la gramática histórica ni quiso someterse a influencias, salvo en algunos casos las de sus hijas, que colaboraron con él.
Se refirió a las críticas recibidas por parte de otros escritores y profesores, respetando la libertad de crítica, pero sin estar de acuerdo con algunas de ellas. Repasó algunas objeciones a su obra y dio respuesta a las mismas.
Gonzálvez calificó a su obra de “literatura extremeña” por los recursos utilizados al escribirla y relató las dificultades para transcribir la fonética. Pero a pesar de las deficiencias, “ha cumplido su función y ha merecido la pena”.
También descubrió al público una errata importante y otras menores del libro y le extrañó que en eso no hayan reparado los críticos, añadiendo que probablemente no le han “hincado el diente” suficientemente a la obra.
Gonzálvez afirmó que hoy hubiera hecho la Gramática más extensa, añadiendo verbos y algunas peculiaridades propias de zonas concretas. En relación a ello, el autor cree que se requieren estudios específicos, como por ejemplo del uso de los verbos para descubrir el “auténtico extremeño” .
El escritor se centró en la explicación del acento en extremeño, en la aspiración de las consonantes y en numerosas formas verbales incluidas en la obra, “para recoger las distintas formas de uso de un uso en distintas zonas”. Aún así reconoció que quizás su afán por ser riguroso puede haber animado a pensar que existen varios extremeños, cuando en realidad “hay un extremeño con algunas variantes”.
Leer ponencia completa