logotipo

img_google
Adobe Creative Suite 2 Premium For Windows

Adobe Creative Suite 2 Premium For Windows

Tuesday 22nd of January 2008



All that to sodelalyste to sym gentlemen, whom the basics to you pokazyvakh and whom I will wait outgoing z of my court z so by velikym vstydom…” The translator of Russian tsar by these strange words will want to transmit the words of your baby from the comedy “ridiculous precious”: “… Gorzhibyus.

Here already actually, it is necessary to spend money on that in order to smear to itself physiognomy.

You better say that you made to these gentlemen, that they left from you with this cold form…” In “the description to comedies, that what there are in the state embassy order of May on 30 numbers of 1709” they are noted, in the number of others, these plays: clownish “about the doctor by bit” (the very same “doctor constrained”) and another “species Of gerkulesova, in it first persona Jupiter”. We learn them. First- this “doctor willy-nilly” - comedy are everything of the same your baby. The second - “Amphitryon” - him. That “amphitryon himself”, who will be in 1668 played by serom de Moliere and his comedians in Paris in the presence of Peter Ivanov Potemkin, envoy tsar Aleksey Mikhaylovich. Thus, you see that the Russians learn about that person, whom you assume, already in this century. O, the connection of times. O, the currents of education. The words of child will translate to the German language.

They will transfer in the English, in the Italian, in the Spanish, in the Dutch.

In Danish, Portuguese, Polish, Turkish, Russian… - Is possible whether this, sir. - Do not smash me, madam. In the Greek.

In the new Greek, I want to say .

But also to the Greek ancient. To the Hungarian, Rumanian, Czech, Swedish, Armenian, Arab… - Sir, you strike me. - O, in this it is still small surprising. I could name to you tens of writers, transferred into the foreign languages, while they they do not deserve even that they would print them on their native language. But this not only they will transfer, about it very they will begin to write plays, and some your compatriots will write their ten. Such plays will write Italians, and among them - with Porta Goldoni, who, as they spoke, and itself- that was born with the applause of the Muzas, and Russians. Not only in your country, but also in other countries they will write imitations to its plays and write the alterations of these plays. The scientists of different countries will write detailed studies of its works and step by step they will try to trace its mysterious life. They will prove to you that this person, which now in your hands will give only the weak signs of life, will influence many writers of future centuries, including on such, unknowns to you, but known to me as compatriots my Griboedov, Pushkin and Gogol. You are right: the fire that will leave unharmed, Who day to stay will have time with you, It will breathe by air one, And in it reason will survive. There from Moscow.